WORD CHOICE PROBLEMS IN LITERARY TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO AZERBAIJANI TURKISH
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
This study examines word choice problems in literary translations from German into Azerbaijani Turkish in terms of translation theory, cultural transfer, and stylistic structure. A qualitative research method was employed in the study; historical sources, translation theories, and literary works translated from German into Azerbaijani Turkish were analyzed through a comparative textual analysis method. Within the scope of the research, the semantic, aesthetic, and stylistic problems caused by synonyms, antonyms, homonyms, and polysemous words during the translation process were discussed, and the necessity for translators to develop context-appropriate equivalence strategies was demonstrated through examples from the works of writers such as Goethe, Remarque, and Zweig. The findings reveal that success in literary translation depends not only on transferring the literal meanings of words, but also on reconstructing the emotional atmosphere, cultural connotations, and aesthetic structure of the text in the target language. The study emphasizes the importance of contextual and cultural analysis in literary translations between German and Azerbaijani Turkish.
How to Cite
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Literary translation, word choice, equivalence, German–Azerbaijani Turkish translations, synonymy, antonymy, homonymy, polysemy.
2. Akalın, R. (2018). Çeviri derslerinde metin seçimi ölçütleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(1), 227–236.
3. Bayramov, Q. H. (2008). Tərcümə sənəti. OKA Ofset.
4. Bussmann, H. (1998). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
5. Dəmirçizadə, Ə. M. (1962). Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Azərtədrisnəşr.
6. Əliquliyeva, L. (2026). Bədii tərcümədə ekvivalentlik. İpək Yolu, (1), 162–174.
7. Əlimirzəyeva-Mustafayeva, F. (1999). “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının alman filoloji fikrində. Elm.
8. Əsgərli, F. (2009). Bədii tərcümə prinsipləri. ADPU-nun Nəşriyyatı.
9. Fatimə Vəliyeva, & Hacıyeva, A. (2022). Şifahi tərcümənin prinsipləri. Zəngəzurda çap evi.
10. Geldi, M. (2025). Geçmişten günümüze çevirinin serüveni. Kesit Akademi Dergisi, 11(43), 51–78.
11. Goethe, J. W. (1958). Die Leiden des Jungen Werters. Fremdsprachige Literatur.
12. Hüseynxanova, A. (2020). Omonimlər leksik semantik hadisə kimi. Elmi İş Jurnalı, 29–33.
13. Kızıltan, R. (2000). Antik çağdan 19. yüzyıl sonuna kadar edebi çeviri kuramları-I: Antik çağdan Barok çağın sonuna kadar. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 40(1–2), 71–88.
14. Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg & Berlin.
15. Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr Francke Attempto GmbH.
16. Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction. Cambridge University Press.
17. Meyer, M. R. (1906). Deutsche Stilistik. Oskar Beck.
18. Nağısoylu, M. (2000). Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti. Elm.
19. Nağıyeva, Ş. B. (2009). Bədii tərcümə nəzəriyyə və praktika. Çinar.
20. Nəzərova, A. (2021, October 15). Tərcümə tarixi və Azərbaycanda tərcümə sənətinin inkişafı. In “Elm tarixi və elmşünaslıq: fənlərarası tədqiqatlar” mövzusunda II Beynəlxalq elmi konfransın materialları.
21. Nida, E. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill.
22. Qöte, Y. V. (2010). Seçilmiş əsərləri (Ç. Qurbanlı, Trans.). Şərq-Qərb.
23. Remark, E. M. (2009). Seçilmiş əsərləri (Ç. Qurbanlı & V. Hacıyev, Trans.). Şərq-Qərb.
24. Remarque, E. M. (1976). Die Nacht von Lissabon. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar.
25. Riemer, N. (2010). Introducing semantics. Cambridge University Press.
26. Riesel, E. (1954). Abriß der deutschen Stilistik. Hochschule.
27. Riesel, E. (1963). Stilistik der deutschen Sprache. Hochschule.
28. Riesel, E., & Schendels, E. (1975). Deutsche Stilistik. Hochschule.
29. Səmədova, L. (2024). Azərbaycan tərcümə sənəti Şərq və Qərb tərcüməçilik ənənələri kəsiyində. Poetika.izm, (1), 199–207.
30. Sowinski, B. (1999). Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. J. B. Metzler.
31. Svayq, Ş. (2010). Seçilmiş əsərləri (Ç. Qurbanlı, V. Hacıyev, Y. Savalan, Z. Məmmədov, H. Arzulu, & A. Nəbi, Trans.). Şərq-Qərb.
32. Ullmann, S. (1972). Semantics: An introduction to the science of meaning. Basil Blackwell.
33. Xəlilova, S. R. q. (2021). Azərbaycan və ingilis dillərində antonimlik (Avtoreferat). Bakı.
34. Yücel, F. (2016). Çevirinin tarihi. Çeviribilim Yayınları.
35. Zweig, S. (1986). Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Der Morgen.